— Будьте любезны, повторите мне адрес этого сапожника, сэр.
— Мюнцграбенштрассе. Если идти от Дитрихштейнплатц, лавка — с правой стороны.
— Благодарю вас.
Комиссар снял трубку и, распорядившись отправить на Мюнцграбенштрассе следственную группу, снова повернулся к баронету:
— А кстати, сэр Арчибальд Лаудер… Войдя в этот кабинет, вы признались мне, что совершили убийство, не так ли? Уж не вы ли расправились с сапожником?
— Нет.
— Нет? Тогда кого же вы отправили на тот свет?
— Того, кто убил сапожника и напал на мою жену.
— Значит, он тоже там был?
— Естественно.
— И вы об этом умолчали?
— Вы не дали мне времени сказать.
— А могли бы вы описать этого человека?
— Высокий, широкоплечий, лицо если и не совсем монголоидного типа, то по крайней мере выдает явную примесь восточной крови…
— Вы оставили тело на месте?
— Надеюсь, вы не думаете, что я прихватил его с собой?
— А каким образом вам удалось разделаться с парнем?
— Я стукнул его топориком и, да простит меня Бог, кажется, размозжил череп… Должен признать, что подобный поступок не вполне достоин джентльмена, но мною двигала крайняя необходимость.
— Вы ударили его сзади?
— Господин комиссар! Вы намеренно оскорбляете меня?
— Прошу прощения… Так вы убили этого человека за то, что он поднял руку на вашу жену?
— Не совсем. Помимо всего прочего, мерзавец позволил себе обращаться со мной самым недопустимым образом. Представляете, господин комиссар, во-первых, он разговаривал отвратительно грубым тоном… Чтоб незнакомый человек так фамильярничал! Непотребство, да и только… Во-вторых, эти совершенно невыносимые угрозы… И при этом бандит размахивал перед носом огромным ножом, словно и впрямь собирался отправить в мир иной… В конце концов он жестоко отдавил мне ногу, тут уж, честно говоря, я потерял терпение… и стукнул, как молоточком по шару.
— Молоточком?
— Вы, наверное, незнакомы с крикетом, господин комиссар?
— Увы!..
— В таком случае лучше всего показать, как это выглядит.
Баронет попросил полицейского сыграть роль жертвы и продемонстрировал удар, избавивший его от посягательств противника.
— Но как вы объясните, сэр Арчибальд, что парень угодил в такую, по-детски примитивную, ловушку?
— Очевидно, он принимал меня за дурака.
— И он — тоже?..
— Прошу прошения, не понял…
Телефонный звонок избавил комиссара от необходимости подыскивать ответ на столь трудный вопрос.
— Кажется, все в самом деле произошло именно так, как вы описали, — проговорил он, опуская трубку на рычаг.
— Вы сомневались в моих словах, сэр?
— Такая уж у меня работа, сэр Арчибальд. Все надо проверять.
— Только не в том случае, когда вы имеете честь разговаривать с человеком моего положения!
— А как себя чувствует леди Лаудер?
— Она сейчас отдыхает в «Даниеле».
— И долго еще вы намерены пробыть в Граце?
— Нет, завтра утром возвращаемся в Вену. Там нас всегда можно найти в гостинице «Кайзерин Элизабет».
— Возможно, мне придется просить вас засвидетельствовать показания, сэр Арчибальд.
— Я — в вашем полном распоряжении.
— Тогда будьте любезны не покидать Австрию, не уведомив меня об этом.
— Договорились.
Если бы инспектор Хайнлих не позвонил с Мюнцграбенштрассе и не подтвердил, что действительно обнаружил два трупа и несколько перерезанных веревок, лежащих возле стула, комиссар, вероятно, подумал бы, что бредовый разговор с баронетом ему просто приснился.
Когда баронет вернулся в гостиницу, Рут только что встала. Чувствовала она себя свежей и отдохнувшей. Молодая женщина прекрасно отдавала себе отчет, что чудом спаслась от ужасной смерти, и мысль об этом настраивала ее на особенно жизнерадостный лад. Более того, несмотря на признание Арчибальда, что он вступил в бой вовсе не ради нее, леди Лаудер невольно испытывала к мужу благодарность. Поэтому она заговорила с ним гораздо дружелюбнее, чем в последнее время, точнее, со дня свадьбы.
— Хорошо погуляли, Арчибальд?
И, не ожидая ответа, Рут села причесываться за туалетный столик.
— Боюсь, это не самое подходящее слово, дорогая. Выполнять долг всегда неприятно, тем более что государственные учреждения на всех широтах выглядят довольно мрачно… Поэтому, можете мне поверить, я провел время не слишком весело. Удивительно, почему чиновнику так трудно втолковать что бы то ни было, независимо от того, какой стране он служит… особенно это касается полиции…
Рут так и застыла перед зеркалом:
— Полиции?
— Я имею в виду комиссара уголовной полиции, которому рассказал обо всех наших приключениях.
— Что?!
Молодая женщина резко повернулась.
— В чем дело? — удивился баронет.
— Вы хотите сказать, что побежали в уголовную полицию и выложили…
— …что я убил человека, который незадолго до этого тоже совершил убийство. Знаете, дорогая, такого рода подвиги лучше не пытаться сохранить в тайне.
Леди Лаудер, вцепившись в волосы, бегала по комнате. Поистине фантастическая глупость, невежество и ограниченность баронета выводили ее из себя. Рут лишь с огромным трудом сдерживала рвущийся из груди вопль отчаяния. Наконец, обессилев, она бросилась в ванную и стала жадно пить холодную воду.
Арчибальд недоуменно взирал на жену.
— По-моему, с вами творится что-то не то, дорогая…
Рут на мгновение остановилась и посмотрела ему в глаза.
— А что может чувствовать женщина, получив муженька вроде вас?
Неожиданное нападение так удивило Лаудера, что он выронил монокль, однако в последнюю минуту успел поймать его на лету. Снова вставив любимую игрушку в глаз, он высокомерно заметил: